
Nije isto razumjeti i znati, zapravo točniji bi bio naslov ovog članka "Nije isto razumjeti i umjeti!" jer vladanje bilo kojim jezikom, kako materinskim tako i stranim, zapravo nije znanje, nego - umijeće. Mi često govorimo koji jezik / koje jezike znamo, nerijetko govorimo koje jezike govorimo, ali bi zapravo najtočnije bilo govoriti o tome koje jezike umijemo. Kad bismo tako govorili sve rečeno u ovom članku bi se podrazumijevalo. Razumjeti značenja makar i mnogih riječi i mnogih gramatičkih pravila nekog jezika ne znači znati konkretni jezik! Nema drugog načina da se ovlada nekim stranim jezikom osim da se ponavlja i ponavlja konstrukcije na dotičnom jeziku, sve do automatizma.
Da, naravno, važno je značenja tih konstrukcija i riječi iz kojih se te konstrukcije sastoje više ili manje točno razumjeti, dobro je i korisno razumjeti gramatičku strukturu jezičnih konstrukcija koje smo do automatizma naučili, naročito kad se radi o odraslom čovjeku koji (u pravilu) preferira učiti strani jezik svjesno, a ne o djetetu, kojemu to nije potrebno, ali potrebu "automatizacije" ne može se izbjeći.
Mnogi nastavnici stranih jezika na satu puno objašnjavaju i teoretiziraju, ispisuju cijele komplicirane deklinacije imenskih riječi (imenica, zamjenica, pridjeva) i konjugacije glagola, daju iscrpna objašnjenja značenja riječi, ali većina ljudi koji strane jezike uče želi čim prije slobodno se na njemu - u svakodnevnim životnim situacijama - sporazumijevati. Razumijevanje može biti zanimljivo jezikoslovno orijentiranom čovjeku, čovjeku kojeg zanima (leksička i gramatička) struktura nekog jezika, čovjeku koji želi ovladati stranim jezikom na razini visokoobrazovanog nositelja jezika, možda i baviti se prevođenjem, ali to nije većina ljudi koji se odlučuju učiti neki jezik.
Slušajte i čitajte svakodnevne jezične konstrukcije ako želite savladati svakodnevni razgovorni jezik, književne tekstove ako želite savladati književni strani jezik, slušajte i čitajte ih puno, puno puta. Ukratko, učite ih kao što učite pjesme. Po mogućnosti svakodnevno, makar i samo petnaestak minuta dnevno, ako je moguće u uvijek isto ili slično vrijeme dana. Zamolite svog nastavnika stranog jezika, odnosno voditelja Vaše jezične radionice, za što više čitanja dijaloga po ulogama, pod nastavnikovim tj. voditeljevim vodstvom, uz nužne korekcije pogrešaka u izgovoru, odnosno za dramatizaciju složenijih tekstova, naročito igrokaza, kraćih drama, komedija... Na dobrom satu stranog jezika otprilike 3/4 vremena govore učenici.